注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

王辉耀的博客

用实际眼光,建言献策

 
 
 

日志

 
 
关于我

王辉耀:博士,教授,博士生导师,哈佛大学高级研究员,中国与全球化研究中心主任,欧美同学会/中国留学人员联谊会副会长,商务部中国国际经济合作学会副会长,中组部国际人才战略专题研究组组长,人社部中国人才研究会副会长,国务院侨办海外专家咨询委员会经济组召集人,九三学社中央经济委员会副主任,北京市政协顾问委员,中华海外联谊会理事,中国华侨历史学会副会长,先后兼任北京大学光华管理学院学院客座教授和加拿大亚太基金会高级研究员,也曾在美国布鲁金斯学会担任访问研究员。

网易考拉推荐

美国留华同学会成立  

2011-10-14 10:34:33|  分类: 教育与留学 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    几天前在华盛顿进行了一场别有趣味的演讲。演讲地点在位于华盛顿著名K街上国际战略研究所(CSIS)。主办者规定我用中文进行了整个演讲,没有翻译,而在座的观众全是以英语为母语的美国人。

 

美国留华同学会成立 - 王辉耀 - 王辉耀的博客

    

    活动是由新成立不久的“American Mandarin Society”(美国留华协会)举办,暨由美国在中国留学或工作过的美国人所组成。该协会有点类似于美国的“欧美同学会”或者说是回到美国的海归组织。“American Mandarin Society”是一个非党派和非营利的会员组织,主要服务于从1980年代以来在大中华地区有学习和研究经历的美国人。成员都会说流利的汉语,是从中国回到美国的“海归”,主要集中了在华盛顿和美国各地的智库、高校、政府等机构的研究者和工作人员。我有幸受邀成为该协会第一个演讲者。

    我全程普通话演讲,主要介绍了欧美同学会和我个人对中美交流的看法。演讲开始时我感觉有些异样,毕竟身处美国智库中心,美国主流公众场所,第一次当着一群金发碧眼的美国人用汉语没有翻译的情况下正式演讲和交流。每说一句汉语,反倒心里会犹豫这些以英语为母语的听众能接受么。讲话时看着这些洋面孔条件反射地想说英语。其实在后来的对话环节,发现这些美国人的中文流利到让人惊讶的程度。他们几乎都在中国有一到两年以上学习中文的经历,绝大多数的工作现在也与中国相关,包括美中贸易委员会、世界银行、IMF、美国政府、各大智库的中国研究所和高校的中国问题研究员。他们曾经在北京大学、北京师范大学、北京语言大学、南京大学等高校留学,说起自己的中国母校格外亲切,他们都希望成为中国民间交流的使者。 

   语言是文化的载体。很难想象在30年前,由中国人会用直接用中文在美国的主流公众场所无障碍地与美国人交流。中国话题的日趋重要、中国经济崛起带动软实力的提升从语言的普及程度可见一斑。

    其实此前美国也有类似的中国组织,但“American Mandarin Society”相对高端,因为总部设在华盛顿,所以主要由美国研究中国政策、国际关系的年轻精英组成,在不远的将来,这些人将主要影响着中美关系和交流的未来。在于他们的交流中,深感他们对中国的好感和了解。在全球化日益深入的今天,中国经济崛起的大背景下,从改革开放迄今已经有20万美国学生正在中国学习和工作过,他们回到美国后如何影响中美关系,促进中美交流对未来世界的影响越发重要。因为是“留华”的海归,自然多数亲中,这对中国的发展多少是个利端,所以我个人非常看好类似的组织,也鼓励他们不断发展壮大。    

 

美国留华协会网址: http://www.mandarinsociety.us/

 

The American Mandarin Society is a non-partisan, non-profit, members-based organization that serves as a broad forum for the growing numbers of Americans who have studied, researched, and lived in Greater China since the early 1980’s, all of whom have Mandarin language capabilities. The Society aims to facilitate communication, intellectual synergies, cultural and educational exchanges, and other productive collaboration among Americans and Chinese in an effort to support the development of future stewards of U.S.-China relations.  

  评论这张
 
阅读(453)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017